Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Problemas y desafíos de la traducción de las lenguas indígenas: Los casos toba y maká de la región del Gran Chaco (Argentina y Paraguay)

  • Autores: Cristina Messineo, Temis Lucía Tacconi
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 37, Nº. 3, 2017, págs. 92-116
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Issues and challenges in translating indigenous languages: the case of Toba and Maká of the Gran Chaco Region (Argentina and Paraguay)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo trata sobre los problemas de la traducción entendida como una actividad translingüística e intercultural que involucra tomar decisiones no solo en el nivel lingüístico (estructural) sino también en el comunicativo y performativo del lenguaje. Con el propósito de abarcar estos dos niveles, seleccionamos, por un lado, dos categorías gramaticales de las lenguas toba y maká: los marcadores de posesión alienable y la evidencialidad. Dado que se trata de categorías no referenciales y pragmáticas, sus significados culturales podrían perderse en el proceso de traducción. Por otro lado, seleccionamos dos rasgos del arte verbal toba y maká que evidencian que el discurso oral indígena posee su propia estructura y organización, aun cuando pueda parecer errático o azaroso. Estos rasgos son la estructura prosódica del consejo toba y la repetición de los conectores discursivos en la narrativa toba y maká. Así también, el interés teórico de este trabajo es reflexionar sobre el modelo de lengua que subyace tanto a la descripción lingüística como a la traducción. Nuestro análisis está basado en un corpus de datos de primera mano recogidos durante sucesivos trabajos de campo en comunidades tobas y makás de la región del Gran Chaco. 

    • English

      This paper focuses on the problems of translation as a cross-linguistic and intercultural activity that involves decision-making not only on a linguistic (structural) level but also on a communicative and performative level. In order to cover these two levels, we selected, on the one hand, two grammar categories (possessive classifiers and evidentiality) in the Toba and Maka languages that encode non-referential and pragmatical meaning and may therefore pose a difficulty in the translation process, resulting in a loss of essential meaning. On the other hand, we examined two rhetorical features connected with specific discursive genres which show that Toba and Maka verbal arts have their own patterns and organization, even if they seem erratic or random. These rhetorical features are: the prosodic structure in Toba advice and the repetition of discursive connectors in Toba and Maka narratives. The theoretical concern of this work is to reflect on the language model implied in both linguistic description and translation. The analysis is based on a corpus of different oral genres we collected in face-to face encounters during fieldwork in the Gran Chaco region.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno