This paper aims at examining translation as a didactic tool in teaching/learning Latin. Taking into account the attention that has been devoted to approaches and methodologies for teaching Latin, we would like to look specifically at translation and its relationship with the reading process in the light of Translation Studies by examining possible distinctive properties of the translational act within Latin teaching/learning. Thus, considering the translations produced while teaching/learning Latin and understanding them as a reading process and the products of individuals, we intend to analyze certain translation-related adjectivizations within the field of Classics (variably called “working” translation, “reference” translation and “operational” or “study” translation) and their possible implications.
O presente trabalho tem por objetivo examinar a tradução como ferramenta didática no percurso de ensino/aprendizado de latim. Considerando-se a grande atenção que tem sido destinada às abordagens e metodologias no ensino de Latim, gostaríamos de olhar mais especificamente para a tradução e suas relações com o processo de leitura à luz dos Estudos da Tradução, de modo a verificar as possíveis particularidades do ato tradutório no ensino/aprendizado de latim. Desse modo, pensando nas traduções produzidas no processo de ensino/aprendizagem da língua latina e entendendo-as também como processo de uma leitura e produto de um sujeito, buscamos analisar determinadas adjetivações feitas no campo dos Estudos Clássicos à tradução (que tem sido denominada ora tradução “de serviço”, ora “de referência”, ora “operacional ou de estudo”) e suas possíveis implicações.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados