The translation of Latin works to vernacular languages created the possibility to expand the readership and change in the forms of assimilation of these writings. This article intends to find out how these changes have occurred based on the case study of the Relatio (1330), a travel narrative of the Franciscan friar Odoric of Pordenone to the Far East. Drawing on Latin and translated copies written between the 14th and 15th centuries in the north of the Italian Peninsula, Kingdom of France and the British Isles, we seek the conclusions, connections and opinions of these readers in their reading process. To do so, we will assess the materiality of the sources physical constitution, paratexts, copyist interference, handling marks and trademarks that point to differences in the assimilation of books in different communities of readers.
A tradução de obras em latim para idiomas vernáculos criou a possibilidade de expandir o número de leitores e patrocinou mudanças nas formas de assimilação dos textos. Este artigo pretende investigar como essas mudanças ocorreram tomando como base o estudo do Relatio (1330), um texto de viagem baseado no relato oral do franciscano Odorico de Pordenone em sua jornada ao Extremo Oriente. A partir das cópias em latim e suas traduções dos séculos XIV e XV, buscamos as conclusões, conexões e opiniões dos leitores do norte da Península Itálica, Reino da França e das Ilhas Britânicas. Para tanto, avaliaremos a materialidade das fontes em seu aporte físico, paratextos, interferências escriturais, sinais de manuseio e marcas de propriedade que apontem diferenças no processo de assimilação dos livros em diferentes comunidades de leitores.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados