Madrid, España
La Biblia Políglota Complutense (1514-1517), auspiciada por el Cardenal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517), cuenta con traducciones interlineales para la columna de Septuaginta. Concebida como Biblia de estudio, el joven magister artium Juan de Vergara (1492-1557) realizó la interpretatio latina interlineal del libro de Job, que no se ha vuelto a publicar desde el s. XVI y de la que damos a conocer en este artículo los procedimientos de traducción usados con los hápax legómena griegos y los neologismos latinos acuñados por Juan de Vergara, como expresiones singulares de fidelidad al literalismo interlineal y de concreción interpretativa del texto bíblico.
The Complutensian Polyglot Bible (1514-1517), sponsored by the Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517), reckons on interline translations for the Septuaginta column. Conceived as a Bible for research, the young man magister artium Juan de Vergara (1492-1557) accomplished the Latin interline interpretatio of the Book of Job, which has not been republished since the 16th Century and of which we make known in this article the translation procedures used with the Greek “hápax legómena” and the Latin neologisms minted by Vergara are released, as singular expressions of fidelity to the interline literalism and the interpretative realization of the Bible text.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados