El objetivo del presente artículo es estudiar la traducción realizada por el escritor español Juan Valera (1824-1905) de la canción popular griega conocida habitualmente con el titulo de «La hechicera» y determinar las circunstancias que le llevaron a interesarse por este género literario durante su estancia como diplomático en la embajada de España en Nápoles en los años l84r1849. Así mismo, se intentará determinar la versión o versiones que podría haber seguido Valera a la hora de trasladar, por primera vez al castellano, una composición popular griega y su grado de fidelidad al original.
The purpose of this article is the study of the translation into Spanish of the Greek popular song commonly known with the title «The sorceress» by the Spanish writer Juan Valera (1824-1905) and the determination of the conditions that led him to being interested in this literary genre during his stay as a diplomar at the Embassy of Spain in Naples in the years 184r1849. Also, we will try to determine the version or versions that could have followed Valera when he translated, for the first time in Spanish, a Greek popular composition and its degree of fidelity to the original
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados