Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Otros horizontes: la aparición de la lengua asturiana en las cartas privadas de los emigrantes de principios del XX

    1. [1] Universidad de Alcalá

      Universidad de Alcalá

      Alcalá de Henares, España

  • Localización: Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana, ISSN-e 2174-9612, ISSN 0212-0534, Nº. 116, 2017, págs. 11-45
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Other horizons: the presence of Asturian in the private letters of emigrants in the early 20th century
  • Enlaces
  • Resumen
    • asturianu

      Nel intentu de brindar una nueva mirada al análisis de la llingua asturiana, esti artículu propón l’emplegu d’otres fontes, les cartes intercambiaes polos emigrantes y les sos families en marcu de les migraciones en masa contemporanees, un fenómenu de permunchu significáu n’Asturies. Estes correspondencies escribiéronse a lo llargo del primer terciu del sieglu XX y caltiénense nel Muséu del Pueblu d’Asturies (Xixón). Al traviés d’estes cartes pretende rastrexase la coexistencia del castellanu y l’asturianu nes mesmes porque, anque en xeneral s’escribieren en castellanu, tamién nos ufierten una visión privilexada de la presencia del asturianu tanto en forma de fragmentos como de términos aisllaos o construcciones carauterístiques. Pa ello, escoyéronse les cartes redautaes por tres informantes marcaos pola esperiencia migratoria. Casos significativos que nos ufren un númberu abondu d’exemplos, tienen competencies gráfiques y llingüístiques a distintos niveles, y ayúdennos a pescudar en delles coincidencies y diverxencies nel usu del asturianu. D’esta miente, analizaremos el grau de penetración del asturianu na llingua escrita d’estos remitentes, la relevancia del mesmu nos sos discursos pa entender les destremaes apropiaciones que de la llingua fixeron estos individuos. Persones anónimes, alloñaes por un regular de los círculos de influyencia social, económica y cultural, que recoyeron nes sos cartes privaes el so mundu afectivu, la so rodiada, la so intimidá y la so realidá llingüística.

    • English

      In an attempt to add a new viewpoint to the analysis of the Asturian language, this article proposes the use of other sources, such as the letters exchanged by emigrants and their families in the context of contemporary mass migrations, a phenomenon of great relevance in Asturias. These correspondences were written along the first third of the 20th century and archived in the Muséu del Pueblu d’Asturies (Xixón). Through these letters we try to track the coexistence of Castilian and Asturian because, although in general they were written in Castilian, they also offer us a privileged view of the presence of Asturian, both as fragments and as isolated terms or characteristic structures. For that purpose, the letters of three informants who lived the migratory experience have been selected. Significant cases that give us a sufficient number of examples have graphic and linguistic elements at different levels, and help us investigate the coincidences and differences in the use of Asturian language. In this way, we will analyse the degree of penetration of Asturian in the written language of these senders, its relevance in their discourses in order to understand the different appropriations of language made by these anonymous people, who were usually away from social, economic and cultural circles, who brought in their private letters their emotional world, their environments, their intimacy and their linguistic reality.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno