Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Interpretació o mediació intercultural? El cas dels usuaris magribins dels serveis públics de salut

Lourdes Rubio Rico, Meritxell Nogués

  • català

    En l’àmbit sanitari l’opció preferent per a la interpretació professional presencial són els anomenats mediadors interculturals. La mediació intercultural en salut es presenta com una figura confusa i controvertida que per força remet a la diferència cultural i, tal vegada, als conflictes que s’hi associen. En aquest treball s’analitza la natura de les dificultats de comunicació dels magribins en relacionar-se amb els serveis públics de salut a Catalunya per extreure’n el perfil ideal del professional d’ajuda en aquestes situacions. Els resultats mostren que, en aquest context, els problemes idiomàtics es situen a la base dels problemes de comunicació, que també poden ser culturals i mixtos. El professional de la interpretació en l’àmbit sanitari ha de demostrar competència intercultural, domini lingüístic de les llengües en interacció i habilitats d’interpretació.

  • English

    In health contexts, the preferred option for face-to-face professional interpreting are the socalled intercultural mediators. Intercultural mediation in health is presented as confusing and controversial which automatically involves cultural difference and, perhaps, the associated conflicts. This study analyses the nature of the communication difficulties experienced by North-African men and women in their contact with the public health services in Catalonia in an attempt to determine the ideal professional profile to help in these situations. The results showthat, in this context, language problems are the root cause of communication problems, which can also be cultural or mixed. In a health context, the professional interpreter must show intercultural competence, mastery of the languages of interaction and interpretation skills.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus