Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Aspects inguistiques et idéologo-culturels dans la traduction de l'humour. Le cas de la bande dessinée Agrippine

Alessandra Rollo

  • English

    Resting on an intersection between linguistic manipulation and the sociocultural roots of a community, humour is generally considered to be untranslatable, as an element of interlinguistic and intercultural inequivalence. This paper is especially concerned with the translation of humour in a composite and multisemiotic text such as comics, in which both verbal and non-verbal components blend in a coherent language. Our analysis will be focused on a varied selection of examples from Claire Bretécheter’s comics series Agrippine, whose humorous charge is based on the use of a slang which is partially true, partially invented and on situations grounded in a specific sociocultural and ideological context. We will investigate some mains issues due to the presence of humour (verbal, lingua-cultural and visual) in comics, as well as the translation strategies which can be adopted in the transfer from French into Italian, in order to maintain the humorous effect of the source text.

  • français

    Reposant sur un croisement entre la manipulation linguistique et les racines socioculturelles d’une communauté, l’humour passe souvent pour intraduisible, en tantu’élément d’inéquivalence interlinguistique et interculturelle. Notre étude portera notamment sur la traduction de l’humour dans un texte composite et multisémiotique telle qu’est une bande dessinée, où la composante verbale et la composante non verbale se fondent dans un langage unitaire. À travers l’analyse d’un échantillonnage varié de cas tirés de la série Agrippine de Claire Bretécher, dont la charge humoristique s’appuie sur l’emploi d’un argot en partie vrai en partie inventé et sur des situations ancrées dans un contexte socioculturel et idéologique spécifique, nous passerons en revue quelques problématiques majeures liées à la présence de l’humour (verbal, linguistico-culturel et visuel) dans une BD, ainsi que les stratégies traductives que l’on peut mettre en oeuvre lors du passage du français à l’italien, afin de préserver l’effet humoristique du texte source.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus