Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"Alefanginas": el error gráfico como generador de variantes léxicas en los arabismos

  • Autores: Joaquín Bustamante Costa
  • Localización: Boletín de la Real Academia Española, ISSN 0210-4822, Tomo 96, Cuaderno 313, 2016, págs. 37-62
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Alefanginas: The graphic error as generator of lexical variants in the arabic expressions
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La palabra alefangina es un tecnicismo farmacológico hoy en desuso procedente de las traducciones del árabe al latín. A pesar de que desde su introducción en español, así como en otras lenguas de Europa, siempre se había tenido una vaga idea de su posible etimología, esta no se había apartado del terreno de la conjetura al no responder a los habituales procedimientos de análisis de la adaptación fonológica de las interferencias léxicas entre las lenguas. Tampoco había sido posible el cotejo de la traducción latina donde aparece por primera vez –el llamado Antidotarium Mesuae– con el texto original en lengua árabe pues este no se ha hallado ni está identificado con exactitud. En el presente artículo se propone la confusión gráfica como origen formal de la palabra y, mediante el cotejo del étimo supuesto con su paralelo en otro texto traducido al latín, el Canon de Avicena, se explicita qué tipo de confusiones gráficas se ha tenido que producir para que aparezca esta forma concreta.

    • English

      The word alefangina is a pharmacological technical term stemming from mediaeval translations from Arabic into Latin, which fell afterwards into disuse. Since its introduction in Spanish and in other languages of Europe, an imprecise idea of its possible etymology was circulating among researchers. However, this idea should be considered merely a conjecture, as it did not conform to usual methods of analysis of phonological adaptation of lexical interferences between languages. Moreover, it is not possible to collate the Latin translation in which the term firstly appears –the so-called Antidotarium Mesuae– with the original text in Arabic, which has not been yet found nor accurately identified. In this article, we suggest that a graphical confusion is at the origin of the word. By means of comparing the alleged etymon with its correlate in another text translated into Latin, the Canon of Avicenna, we explain the kind of graphical confusion that resulted in the emergence of this particular form.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno