Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A proposito di Erodoto 1,133,2

  • Autores: Luigi Ferreri
  • Localización: Giornale italiano di filologia, ISSN 0017-0461, Nº. 68, 2016, págs. 23-42
  • Idioma: italiano
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • italiano

      In Her. 1,133,2 l’espressione πεινῶντας παύεσθαι è interpretata in genere nel senso che i Persiani sostenevano che Greci, quando essi dopo il δεῖπνον smettevano di mangiare, avevano ancora fame. Jacques Jouanna ha proposto un’interpretazione diversa che fa dipendere il participio dal verbo παύεσθαι: dopo il pranzo i Greci cessano solamente di aver fame. Q uesta proposta è corretta, ma per ben intendere il passo occorre considerare globalmente le abitudini dei Greci, i quali ad un momento riservato ai pasti facevano seguire uno specificamente riservato al vino (il simposio). Erodoto vuol dire che i Greci, al dire dei Persiani, non cesserebbero di mangiare nel dopo cena (ἀπὸ δείπνου), ovvero durante il simposio vero e proprio, se fossero loro proposti dei dessert degni di questo nome.

    • English

      In Her. 1,133,2 the expression πεινῶντας παύεσθαι is related to the Persians’ opinion about the Greeks that when after the δεῖπνον they stopped eating, they were still hungry. Jacques Jouanna has proposed a different interpretation which makes the participle depend on the verb παύεσθαι: after the δεῖπνον, the Greeks only stopped being hungry. This proposal is correct, but, in order to understand the passage in the right way, one needs to globally consider the habits of the Greek people, who had two specific different times first for the meals and after for the wine (the symposium). Herodotus means that the Greeks, according to the Persians, would not stop eating in the afterdinner (ἀπὸ δείπνου), that is during the real symposium, if they were proposed some desserts worthy of this name


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno