Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


L’emploi des auxiliaires en français: description et contextualisation dans les grammaires éditées en Espagne, de 1970 à nos jours

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Synergies Espagne, ISSN 1961-9359, Nº. 9, 2016 (Ejemplar dedicado a: Pour une contextualisation de la grammaire français en Espagne), págs. 95-106
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • The use of auxiliary verbs in French: description and contextualization in the grammars published in Spain, from 1970 to the present
    • El empleo de los auxiliares en francés: descripción y contextualización en las gramáticas editadas en España, desde 1970 hasta ahora
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Uno de los principales errores cometidos sistemáticamente por los hispanohablantes es la elección errónea del auxiliar en la conjugación del passé composé y otros tiempos verbales compuestos: se trata del empleo a ultranza del auxiliar avoir, por ejemplo en el caso de los verbos pronominales. Nuestro análisis se centra en un corpus representativo de gramáticas del francés, editadas en España, desde 1970. La teoría lingüística es obviamente la misma; no obstante, la manera en que los diferentes autores la abordan es sin duda diferente: se trata, por lo tanto, de comparar las explicaciones propuestas, con el fin de ver si éstas corresponden realmente a las necesidades específicas de los aprendientes hispanohablantes.

    • English

      One of the main mistakes systematically made by Spanish speakers is the wrong choice of the auxiliary verb in the conjugation of the passé composé and other tenses and it’s often about the extensive use of the auxiliary avoir, in particular in the case of pronominal verbs. Our analysis focuses on a representative corpus of French grammars, published in Spain, since 1970. Whilst the theory is obviously the same, the way in which the different authors approached this is certainly different:

      therefore, it is a question of comparing the proposed explanations, in order to see if they are really relevant to the specific needs of Spanish learners.

    • français

      L’une des principales erreurs commises systématiquement par les hispanophones est le mauvais choix de l’auxiliaire dans la conjugaison du passé composé et autres temps composés : il s’agit souvent de l’emploi à outrance de l’auxiliaire avoir, notamment dans le cas des verbes pronominaux. Notre analyse se centre sur un corpus représentatif de grammaires du français éditées en Espagne, depuis 1970.

      Si la théorie linguistique est forcément la même, la manière dont les différents auteurs l’abordent est, quant à elle, bien différente : il s’agit là de comparer les explications proposées, afin de voir si celles-ci correspondent réellement aux besoins spécifiques des apprenants hispanophones.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno