Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Riccoldo da Monte di Croce lector de Marcos de Toledo

  • Autores: Nàdia Petrus i Pons
  • Localización: Medievalia, ISSN-e 2014-8410, ISSN 0211-3473, Nº. 19, 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: Autorrepresentación y controversia en el mundo ortodoxo y latino), págs. 115-132
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Riccoldo of Monte Croce as Mark of Toledo Reader
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Entorno al 1210, Marcos de Toledo realizó la segunda traducción latina del Corán, a instancias del arzobispo de Toledo, Rodrigo Jiménez de Rada. Unos sesenta años antes, en 1142, Robert de Ketton –comisionado por el abad de Cluny, Pedro el Venerable- había realizado la primera traducción latina del Corán. Tradicionalmente se ha afirmado que la traducción de Robert de Ketton gozó de una difusión y de una aceptación mucho más amplia de la que tuvo la traducción de Marcos de Toledo, debido principalmente a su literalidad. El manuscrito árabe 384 de la Biblioteca Nacional de Francia supone un punto de inflexión para la trascendencia de la traducción del canónigo toledano. Este manuscrito presenta copiosas anotaciones marginales escritas en latín pertenencientes a dos manos diferentes. La autoría del grupo de glosas más abundantes ha sido atribuida al dominico florentino Riccoldo da Monte di Croce, y el contenido de las mismas ha revelado que el texto anotado por Riccoldo es copia literal de fragmentos de la traducción latina del Corán de Marcos de Toledo. En este artículo estudiamos la similitud y la calidad de estas anotaciones marginales y el uso que de ellas hizo Riccoldo da Monte di Croce para preparar su Contra Legem Saracenorum. Al mismo tiempo son prueba fehaciente de que la trascendencia de la traducción del toledano no ha sido tan limitada como se pensaba.  

    • English

      Around 1210, Mark of Toledo realized the second Latin translation of the Qur’an, under the commission of the Archbishop of Toledo, Rodrigo Jiménez de Rada. About sixty years earlier, in 1142, Robert of Ketton —commisioned by the Abbot of Cluny, Peter the Venerable— realized the fi rst Latin translation of the Qur’an. Traditionally it has been claimed that the translation of Robert of Ketton enjoyed a diffusion and a much wider acceptance of which had the translation of Mark of Toledo, mainly because of its literalness. Arabic manuscript 384 of the Bibliothèque Nationale de France is a turning point for the importance of the translation of the canon of Toledo. This manuscript presents copious marginal notes written in Latin belonging to two different hands. The authorship of the most abundant group of glosses has been attributed to the Florentine Dominican Riccoldo of Monte Croce, and the content thereof has revealed that the annotated text by Riccoldo is literal copy of fragments from the Latin translation of the Qur’an of Mark of Toledo. In this paper we study the similarity and the quality of these marginal notes and how Riccoldo of Monte Croce used them to prepare his Contra Legem Saracenorum. At the same time they are proof that the reception history of Mark’s version has not been as limited as previously thought.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno