Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


L’alternance tal ~ atal, tanto ~ atanto en espagnol médiéval: variation ou motivation?

    1. [1] University of Rennes 2

      University of Rennes 2

      Arrondissement de Rennes, Francia

  • Localización: Cahiers de praxématique, ISSN 0765-4944, ISSN-e 2111-5044, Nº. 64, 2015 (Ejemplar dedicado a: Le signifiant espagnol : de l'unicité à l'iconicité)
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • La alternancia tal ~ atal, tanto ~ atanto en español medieval: ¿variación o motivación?
    • The alternation tal ~ atal, tanto ~ atanto in medieval spanish: variation or motivation?
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El principal postulado de la « lingüística del significante » es la bi-univocidad del signo lingüístico, es decir, a un significante corresponde un significado único y viceversa. ¿Debe conducirnos a limitar el alcance o el campo de aplicación de este principio el hecho de que existan variantes de una misma palabra ? Para intentar responder a la pregunta, este artículo se interesa en las formas prefijadas atal y atanto, descritas como variantes, en español medieval, de tal y tanto. A partir del análisis de un corpus sacado del CORDE, se muestra que la alternancia tal ~ atal o tanto ~ atanto no es una mera manifestación de la variatio – que supondría una igualdad semántica. No solo atal y atanto no son perfectos equivalentes de tal y tanto, sino que, además, los cuatro signos estudiados son signos motivados. El estudio se centra más detenidamente en el prefijo a-, considerado aquí como la manifestación del cognema A, que conlleva una instrucción semántica de alejamiento y de ampliación. El énfasis que aporta el cognema al significado tiene consecuencias sintácticas visibles : las formas alargadas atal y atanto son incapaces de desempeñar el papel de determinante, que solo pueden asumir las formas cortas tal y tanto.

    • English

      The main postulate of the ‟Linguistics of the signifier” is that a signifier corresponds to a single signified, and vice versa. Should the existence of variants of the same word lead to a restriction of the scope of this principle ? In order to try to answer this question, this article focuses on the prefixed forms atal and atanto, described as variants, in medieval Spanish, of tal and tanto. It shows that the alternation tal ~ atal or tanto ~ atanto is not a simple manifestation of the variatio – which would mean the variations were semantically equivalent to one another – and that not only are atal and atanto not perfectly equivalent to tal and tanto,but the four signs involved are all motivated. The study focuses specifically on the prefix a-, considered here as the manifestation of the cogneme A, which carries a semantic instruction of removal and enlargement. The emphasis with which it suffuses the signified has clearly visible syntactic consequences : the long forms atal and atanto are unable to perform the job of determiners, for which only the short forms tal and tanto are competent.

    • français

      Le principal postulat de la linguistique du signifiant est qu’à un signifiant correspond un seul signifié, et inversement. L’existence de variantes d’un même mot doit-elle conduire à restreindre la portée ou le champ d’application de ce principe ? Pour tenter de répondre à cette question, cet article s’intéresse aux formes préfixées atal et atanto, décrites comme des variantes, en espagnol médiéval, de tal et tanto. On y montre, à partir de l’étude d’un corpus tiré du CORDE, que l’alternance tal ~ atal ou tanto ~ atanto n’est pas une simple manifestation de la variatio – qui serait sémantiquement indifférente. Non seulement atal et atanto ne sont pas de parfaits équivalents de tal et tanto mais, en outre, ces quatre signes sont motivés. L’étude se concentre plus particulièrement sur le préfixe a-, considéré ici comme la manifestation du cognème A, porteur d’une instruction sémantique d’éloignement, d’agrandissement. L’emphase dont il colore le signifié a des conséquences syntaxiques parfaitement visibles : les formes longues atal et atanto sont inaptes à occuper l’emploi de déterminant, pour lequel seules les formes courtes tal et tanto sont compétentes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno