En la novela “La española inglesa,” Cervantes ofrece una visión del mundo europeo en la que el amor supera a las oposiciones de inglés y español, católico y anglicano. La novela representa, de manera positiva, a la reina inglesa y su reino. Esta postura pacífica hacia Inglaterra explica en parte por qué James Mabbe decidió traducir la novela en 1640. Sin embargo, en vez de mantener esta representación de su patria, Mabbe suprime completamente las referencias a Inglaterra, cambiando los nombres topográficos para ocultar la geografía original. Esta investigación propone que las alteraciones efectuadas por Mabbe demuestran no la influencia de la auto-censura sino una cuidadosa manera de reproducir una lectura específica de la novela. En particular, Mabbe se concentra en elaborar un paralelo topográfico a las técnicas cronológicas que Cervantes mismo emplea.
Al reescribir la geografía europea, Mabbe imagina una Inglaterra, y una Europa, sin los conflictos religiosos contemporáneos
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados