Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


From “Sisters” to “Comadres”: Translating and Transculturating Tomson Highway’s The Rez Sisters1

    1. [1] Universidad Autónoma de Madrid

      Universidad Autónoma de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Canada and Beyond: a Journal of Canadian Literary and Cultural, ISSN-e 2254-1179, Vol. 4, n. 1, 2014, págs. 41-64
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • Since theNative Canadian playwright Tomson Highway imagines his plays in Cree beforetranslating them into English, his dramatic texts are, in the words of Gayatri Spivak, “a history of the languagein-and-as-translation. “ As he acknowledges, Highway’s English is permeatedwith the rhythm of the Cree language: “I am actually using English filteredthrough the mind, the tongue and the body of a person who is speaking inCree” Highway’s text introduces Cree orOjibway words and phrases, providing English translations for them infootnotes. The other characteristic which makes Highway’s plays distinct istheir sexual content, as transmitted both in the spoken text and in the stagedirections. Highway explains in an article titled “Why Cree is the Sexiest ofAll Languages,” that talking about sex in English is a terrifying experience, whereasin Cree it is the funniest, most hysterical and most spectacular thing in theworld.” In addition, visceral and sexual language is an essential component ofthe play, This paper will explore the process of translation andtransculturation involved in the translation of Highway’s play The Rez Sisters, in the light of translationstudies theories and the notion of transculturation as coined by Fernándo Ortizand expanded by Norman Cheadle in his book CanadianCultural Exchanges.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno