Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Cervantes’s Novelas ejemplares: table of "trucos", tricks of the trade

Anne J. Cruz

  • El reciente aniversario de la publicación de las Novelas ejemplares nos permite reconceptualizar a la vez que recontextualizar el género de la “novella” tal como se desarrolló en España. El título mismo de las obras cervantinas proclama la influencia de las novelle italianas, cuya traducción al castellano comenzara en el siglo XV. No obstante, la categorización genérica de las novelas anteriores a Cervantes no se llegó a fijar fácilmente; las narraciones eran conocidas como cuentos, dada su raíz medieval oral y folclórica, o como novelas, en referencia a su origen italiano. Pese a la distinción, su similitud partía de su brevedad así como de su propósito de seguir el dictum horaciano de prodesse et delectare. Nuestro ensayo comenta las diferencias expuestas por los numerosos acercamientos críticos modernos y contemporáneos del género con el objetivo de comprender mejor el pronunciamiento de Cervantes de haber sido el primero en “novelar.” Interpretamos su metáfora de “mesa de trucos” como la escondida función dialéctica de la aparente dicotomía del título. Esta dialéctica, con la cual protegía sus obras de la censura y de sus competidores, incidió en un cambio radical en las novelas subsiguientes, eliminando de una vez por todas la necesidad de disimular su función de entretenimiento


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus