Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Ernst Jandl, poeta linguista: estudo e tradução de quatro poemas

Rodrigo Bravo

  • English

    This article intends to analyze, making use of devices from the linguistic sciences and from Saussurean semiology, four compositions by the Austrian poet Ernst Jandl (1925-2000), one of the precursors of Concrete Poetry on Post-Modernism. Richly influenced by the Modern vanguards, such as Dadaism and Sound Poetry, Jandl presents a form of poetry capable of leading us to profound insights on specific aspects of verbal languages in practically all its levels (i.e. phonological, morphological, semantic and syntax, etc.), moreover on the German language, which he used for composing his works. Thus, it is also an objective of this study to expand the reading possibilities and the reach of these insights from the reunion of the fields of linguistics and literary criticism, whose reconciliation was more than recommended by the linguist Roman Jakobson. At the end of each section, a translation in Portuguese for each poem will be proposed, using the lexical and prosodic adaptation of the same criteria which guided the analysis hereby conducted. I aim, at last, with these translations, to make explicit the empirical applicability of semiotic tools on poetry studies, as well as contributing indirectly to the thesis of Sign Arbitrariness, as proposed by Ferdinand de Saussure.

  • português

    O presente artigo tem por objetivo analisar, através de dispositivos das ciências linguísticas e da semiologia de orientação saussuriana, quatro composições do poeta austríaco Ernst Jandl (1925-2000), um dos precursores da poesia concreta e experimental no pós-Modernismo. Ricamente influenciado pelas vanguardas Modernas, como o dadaísmo e a poesia sonora, Jandl apresenta uma poesia capaz de nos conduzir a reflexões profundas sobre aspectos específicos das linguagens verbais em praticamente todos os seus níveis (isto é, fonológico, morfológico, semântico, sintático etc.), sobretudo da língua alemã, em que compôs suas obras. Deste modo, resta também como objetivo deste trabalho expandir os sentidos de leitura e o alcance destas reflexões a partir da reunião dos campos da linguística e da crítica literária, cuja reconciliação foi mais do que recomendada pelo linguista Roman Jakobson. Ao término de cada seção, uma tradução em língua portuguesa para cada poema estudado será proposta, valendo-se da adaptação, tanto lexical quanto métrica e prosódica, dos mesmos critérios que nortearam as análises aqui dispostas. Busca-se, por fim, com estas traduções, explicitar a aplicabilidade empírica das ferramentas da semiótica no estudo da poesia, bem como contribuir indiretamente com a tese da arbitrariedade do signo concebido através de uma perspectiva imanente, conforme proposta por Ferdinand de Saussure.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus