Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El andaluz y español de América en la distancia comunicativa. ¿Hacia "una" norma panhispánica?

    1. [1] Universidad de Sevilla

      Universidad de Sevilla

      Sevilla, España

  • Localización: Itinerarios: revista de estudios lingüisticos, literarios, históricos y antropológicos, ISSN 1507-7241, Nº. 14, 2011, págs. 47-73
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Andalusian and American Spanish in situations of communicative distance. Towards "one single" Panhispanic norm?
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Como admite en algunas obras de su producción normativa más reciente la Asociación de Academias de la lengua española, “el español no es idéntico en todos los lugares en que se habla”. De hecho, “por su carácter de lengua supranacional, hablada en más de veinte países, el español constituye, en realidad, un conjunto de normas diversas”. Con todo, pese a las evidentes divergencias entre tales normas, se sostiene que, al mismo tiempo, todo el español comparte, no obstante, “una amplia base común: la que se manifiesta en la expresión culta de nivel formal, extraordinariamente homogénea en todo el ámbito hispánico, con variaciones mínimas entre las diferentes zonas, casi siempre de tipo fónico y léxico” (RAE 2005: xiv-xv). Entre estas “variaciones mínimas”, hay muchos rasgos que el andaluz, sobre todo occidental, comparte con el español de América; de ahí que se pudiera tener la tentación de conceder idéntico estatus a fenómenos comunes en cuanto a su manifestación material, más aún cuando tales fenómenos poseen, naturalmente, un pasado también común, y en vista de que –aunque esto apenas se ha advertido– tanto el continente americano como la región andaluza han vivido, en períodos históricos diferentes, proclamas de independización lingüística con respecto a la lengua común en alguna medida similares. Ahora bien, frente a tal propensión, en este trabajo se defenderá la oportunidad de distinguir claramente entre español de América y andaluz, por cuanto, como señala Wulf Oesterreicher, lingüísticamente, “en ningún caso es interesante […] el dato lingüístico crudo, p. ej. la existencia de tal sonido, construcción o palabra en un territorio o en otro”, sino que lo que interesa y constituye realmente hechos (y no meros datos) lingüísticos es la marcación diasistemática de tal fenómeno, su posición relativa en el conjunto del espacio variacional de la lengua (Oesterreicher 2002: 286). Y desde esa perspectiva, los hechos lingüísticos del andaluz y del español de América no parece que muestren, pese a su identidad material, una identidad también de estatus.

    • English

      As the Asociación de Academias de la lengua española states in some of its most recent normative publications, “Spanish is not identical in all the places it is spoken”. In fact, “due to its status as a supranational language, Spanish is really a cluster of different norms”. However, it argues that despite the evident differences, all these different norms share “a large common base: that which manifests itself in the formal register of educated speakers. This is extraordinarily homogeneous throughout the Spanish speaking world, as the variations between the different geographical areas are minimal and are almost entirely phonetic or lexical” (RAE 2005: xiv-xv). These ‘minimal differences’ include many characteristics that Andalusian, and above all western Andalusian, shares with American Spanish. It could be tempting to award the same status to such materially identical phenomena, especially considering that both varieties share a common past, and have experienced similar claims for their linguistic independence with respect to the common standard language in different historical periods. This article contests that view and argues that a clear distinction should be made between Andalusian and American Spanish phenomena, since, as Wulf Oesterreicher says, linguistically speaking “raw linguistic data, e.g. the existence of this or that sound, construction or word in one area or another, are not interesting at all. It is only the value ascribed to the phenomenon, in other words, its diasystematic mark and the place it occupies in the variational space of a particular language, that constitutes linguistic facts» (Oesterreicher 2002: 286). From this point of view, Andalusian and American Spanish linguistic facts may be materially identical but they do not appear to enjoy identical status.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno