Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Las primeras traducciones al catalán y al español de "La Princesse de Clèves" (1678). Un clásico francés que abre paso a la novela moderna

  • Autores: Eusebi Coromina Pou
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 20, 2016, págs. 41-55
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The first translations into Catalan and Spanish of "La Princesse de Clèves" (1678): A French classic ushering in the modern novel
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este estudio sitúa en su contexto cultural, histórico y político la génesis de las dos traducciones, la primera al catalán y la primera al español, en el siglo XX, de la novela La Princesse de Clèves (1678), un clásico francés próximo a la préciosité, obra de Madame de La Fayette. El texto catalán (1923) coincide con el movimiento noucentista, impulsor, en el marco de la Mancomunitat de Catalunya, de reformas literarias y lingüísticas, especialmente en el ámbito de la traducción de literatura universal. La traducción al español (1924) es el resultado del interés por crear una industria editorial –Calpe, El Sol, La Papelera Española– que pudiera difundir una corriente ideológica laicista, al tiempo que ofreciese, en el ámbito literario, una selección universal del pensamiento y la estética. El estudio ofrece asimismo un análisis comparativo de las dos traducciones y una exploración sobre los dos traductores de una obra considerada como precursora de la novela moderna francesa.

    • English

      This study examines the cultural, historical and political context of the genesis of the two twentieth-century translations – the first into Catalan and the first into Spanish – of the classic seventeenth-century work of French préciosité by Madame de La Fayette. The Catalan text (1923) coincides with the Noucentista movement, which in the framework of the Commonwealth of Catalonia fostered innovation in literature and language, particularly in the translation of worldwide literature into Catalan. The Spanish translation (1924) stems from interest in creating a publishing industry – Calpe, El Sol, La Papelera Española – capable of disseminating a secular ideological current, while at the same time offering a wide-ranging selection of thought and aesthetics in literature. Further, this study includes a comparative analysis of the two translations and explores the two translators of a work regarded as the harbinger of the modern French novel.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno