Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Desmontar, labrar y cultivar. Estrategias traductoras de los franciscanos en la Nueva España del siglo XVI

  • Autores: Irene Theiner
  • Localización: Confluenze: Rivista di Studi Iberoamericani, ISSN-e 2036-0967, Vol. 8, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: Indian memory Literature Arts), págs. 120-140
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo se centra en las estrategias que los primeros franciscanos que actuaron en México emplearon para traducir los elementos del mundo que querían conocer con la intención de construir un nuevo mundo (indo)cristiano. Propongo rastrear en los textos fundamentales de Toribio de Benavente (1482?- 1569), Diego Valadés (1533-¿?), Bernardino de Sahagún (1499-1590) y Jerónimo de Mendieta (1525-1604), cómo han traducido respectivamente el “ejercicio del lenguaje de estos naturales“.

    • English

      This paper examines the strategies employed by the first Franciscans in Mexico in order to translate the elements of the world they needed to know seeking to build a new (indo)christian world. The aim is to analyze in the texts of Toribio de Benavente (1482?-1569), Diego Valadés (1533-¿?), Bernardino de Sahagún (1499-1590) and Jerónimo de Mendieta (1525-1604) their translation of the indian language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno