Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Il saute dehors/ Il grimpe dessus: particules adverbales de trajectoire en français L1 et L2

Marie-Eve Michot, Stefanie Goldschmitt, Michel Pierrard

  • English

    Typological studies on the linguistic expression of movement have emphasised a radical difference between Romance and Germanic languages (Talmy 1985, 2000 ; Berman & Slobin 1994). Romance languages generally prefer movement verbs marking a direction or a trajectory (path: e.g. French sortir, descendre, monter or Spanish salir, bajar, montar), while Germanic languages favour movement verbs which express the manner of the movement (e.g. English run, roll, creep, Dutch rennen, lopen, springen or German rennen, eilen, schleichen). Moreover, Romance languages are V-languages (i.e. centred around the verb) because the verb itself expresses the orientation of the movement, whereas Germanic languages are S-languages (i.e. centred around the satellite) since the trajectory is often marked by an adverbial particle, which is added to the verb (English in, out, up, Dutch in, uit, buiten, binnen, boven or German hinaus, hinein, hinauf).

    This first exploratory study aims to evaluate the impact of the mentioned contrast on German-speaking L2 French learners’ production of adverbial particles marking the trajectory, which are “rejected” in L1 French, and to reveal the possible existing variation in the productions of French native speakers. The analysed data highlight that the opposition between V-languages and S-languages, regarding the use of adverbial particles marking the trajectory, is not as sharply contrasted as the typological studies have suggested. The quantity of used adverbial particles is comparable in the productions of both groups, but the variety and the appearance of certain deviancies distinguish the two productions. Finally, the collocation of adverbial particles with certain verbs is noticed in the productions of both groups, but according the exact same modalities.

  • français

    Les études typologiques sur l’expression du mouvement ont souligné une différence radicale entre les langues romanes et germaniques dans la réalisation linguistique de tels énoncés (Talmy 1985, 2000 ; Berman & Slobin 1994). Les langues romanes préfèrent en général les verbes de mouvement qui marquent une direction ou une trajectoire (« path » ; par exemple en français sortir, descendre, monter ou en espagnol salir, bajar, montar), alors que les langues germaniques favorisent les verbes de mouvement qui expriment la manière de bouger (« manner » ; par exemple en anglais run, roll, creep, en néerlandais rennen, lopen, springen ou en allemand rennen, eilen, schleichen). De plus, les langues romanes sont des V-langues (centrées sur le verbe) dans la mesure où c’est celui-ci qui exprime l’orientation du mouvement. En revanche, les langues germaniques sont des S-langues (centrées sur le satellite) dans le sens où la trajectoire y est souvent indiquée par une particule adverbale (donc ajoutée au verbe) comme (en anglais in, out, up, en néerlandais in, uit, buiten, binnen, boven ou en allemand hinaus, hinein, hinauf).

    Cette première étude exploratoire vise à évaluer l’impact du contraste invoqué sur la production, par des apprenants germanophones de français L2, de particules adverbales de trajectoire « exclues » en français L1, ainsi qu’à relever une éventuelle variation existant dans la production des locuteurs natifs eux-mêmes. Les données examinées font ressortir que, sur le plan de l’exploitation des particules adverbales de trajectoire, l’opposition entre V-langues et S-langues s’impose de manière moins tranchée que ce que les analyses typologiques laissaient entendre. Si la quantité des particules convoquées est similaire dans le discours des deux groupes, la variété d’emploi et l’apparition de certaines « déviances » distinguent les deux productions. Enfin, la collocation des particules avec certains verbes s’impose dans la production des deux groupes, mais pas exactement selon les mêmes modalités.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus