Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Problemáticas de transcrição e análise de música indígena a partir de um canto yanomami:: Diálogo Yãimu

    1. [1] Universidade Federal da Integração Latinoamericana
  • Localización: Revista portuguesa de musicologia, ISSN-e 2183-8410, ISSN 0871-9705, Vol. 3, Nº. 2, 2016, págs. 111-132
  • Idioma: portugués
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • português

      O presente texto procura discutir problemáticas de transcrição e análise de música indígena com base em uma experiência feita a partir da escuta do canto Diálogo Yãimu (faixa 03) do CD Reahu he ã – Cantos da festa Yanomami (2005). A transcrição em partitura, em primeira instância, é concebida como aliada fundamental ao processo analítico de uma música indígena (tanto para tratar de aspectos estruturais quanto semânticos), junto com outros suportes visuais oferecidos por softwares de escuta (gráfico de onda e espectograma, por exemplo). No entanto, a transcrição, comparada aqui a um processo de tradução (entendida a partir de MATOS 2006 e BENJAMIN 2008), é compreendida como a elaboração artesanal de um tipo de representação visual que é influenciada pela interpretação pessoal do pesquisador, que ao realizar a tarefa já está tomando decisões analíticas. A pergunta que surge é: que tipos de procedimentos (de cuidados) devem ser observados na «tradução» de um canto de tradição oral para uma partitura, considerando todos os aspectos envolvidos e que o áudio não transmite? Neste sentido, seguimos pistas de trabalhos de transcrição anteriores (PIEDADE 2011; FRANCHETTO - MONTANGANI 2011), avaliando as estratégias e sugerindo procedimentos. Após o exercício prático sobre Diálogo Yãimu, as conclusões apontam para a importância da transcrição musical como fundamento da própria continuidade da etnografia.

    • English

      This paper aims to discuss problems of transcription and analysis of indigenous music based on Diálogo Yãimu (track 3) of the CD Reahu he ã – Cantos da festa Yanomami (2005). Firstly, the transcription in musical score is conceived as a fundamental tool for the analytical process of indigenous music (for both structural and semantic aspects), together with other visual supports offered by listening software.

      However, the transcription, that is here compared with the translation process (MATOS 2006 and BENJAMIN 2008), is understood as an artisanal elaboration of a type of visual representation influenced by the personal interpretation of the researcher, who during the work takes individual analytical decisions. The question is: what procedures should be observed in the ‘translation’ of music from an oral tradition into musical score, if all aspects involved are considered, including those that the audio does not demonstrate? In this way, we followed the clues suggested by other authors (PIEDADE 2011;

      FRANCHETTO - MONTAGNANI, 2011), evaluating strategies and suggesting other procedures. The conclusions point to the importance of musical transcription as a ground for the ethnographic work.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno