Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Leandro Moratín en Italia, "La commedia nuova" (1795): traducción, polémica teatral y apropiación textual

Franco Quinziano

  • The Hispanist, critic and theatre translator Pedro Napoli Signorelli, has translated to the Italian language four of the five comedies of his friend, the famous Spanish dramatist Leandro Fernández de Moratín. The study examines the Italian translation of the Comedia nueva (1795), stressing on the process of 'apropiación textual' that Signorelli carries out. Although the comedy is revealed respectful as much in the linguistic plane as in the one of the subjects and contents, Signorelli changes some dialogues in the ending scenes, moving partially away of the original text.Through these modifications he emphasizes some humorous and satirical characteristics of the personages. Above all else, conscious of the controversial intention of the piece, he perceives in the play of his Madrilenian friend a valuable occasion to continue and to update the lengthy cultural controversy and the personal battle against his adversaries, specially García de la Huerta, Ramón de la Cruz y and Llampillas


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus