Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cinco traducciones en la baraja nueva de versos de Francisco de la Torre y Sevil

  • Autores: Pablo Lombó Mulliert
  • Localización: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció, ISSN-e 1988-2963, Nº. 10, 2016
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En este artículo se estudian las características de cinco traducciones de textos latinos que el español Francisco de la Torre Sevil incluyó en su Entretenimiento de las musas en esta Baraxa nueva de versos a mediados del siglo XVII, teniendo en cuenta las ideas sobre la traducción que expuso el mismo autor en diferentes ocasiones. Al analizar la relación entre los originales y sus versiones españolas también se proponen aquí algunas enmiendas de posibles erratas que han pasado desapercibidas incluso en las ediciones modernas del libro, y también se resuelve el misterio de la fuente pseudo-virgiliana de una de las traducciones. Aunque los textos literarios de De la Torre Sevil no son obras que pueden competir con las de los grandes poetas de los Siglos de Oro, es interesante estudiar de qué manera puso en práctica sus reflexiones sobre la traducción, pues conjugan y sintetizan la dialéctica que existía en las teorías corrientes de aquella época entre la traducción literal y una mayor libertad para los poetas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno