Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de «No sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti». Sobre la recepción en latín del Séfer ha-šorašim

Saverio Campanini

  • español

    Este artículo se ocupa de los principales capítulos de la recepción del Sefer ha-šorašim de David Quimḥi en el mundo cristiano durante el Renacimiento. Un testimonio menos conocido de este interés, que combina el examen crítico con la apropiación, es la traducción latina integral compuesta por, o para, el cardenal Egidio de Viterbo, probablemente durante la segunda década del siglo XVI, y conservada en dos manuscritos. En este artículo se ofrece, junto a una rápida presentación de la situación de la lexicografía hebrea al principio del Renacimiento y de su profunda transformación debida a la problemática adopción del modelo de Quimḥí, una visión sintética de los diferentes enfoques de las varias versiones del diccionario de Quimḥí en el mundo cristiano: de la simple adaptación al moldeo, bastante complicado, de un diccionario bilingüe de hebreo bíblico, al fenómeno paradójico de la traducción de un léxico monolingüe en un idioma diferente. En este último, la pérdida semántica es evidente: lo que sigue siendo de interés prioritario es el provecho exegético esperado de la investigación sobre esta adaptación, y no menos importante, el avance de nuestro conocimiento de la comprensión humanista de la Biblia en una época de cambios paradigmáticos radicales.

  • English

    This paper deals with the main chapters of the reception of David Kimchi's Sefer ha-shorashim within the Christian world during the Renaissance. A less known testimony of this interest, blending critical examination and appropriation is the integral Latin translation made by, or rather for, Cardinal Giles of Viterbo preserved in two mss., beside a rapid presentation of the situation of Hebrew lexicography in Latin at the beginning of the Renaissance and its deep change through the contested adoption of Kimchi’s model, a synthetic view of the various approaches to Kimchi’s dictionary, from simple adaptation to the rather complex moulding of a bilingual dictionary of Biblical Hebrew, to the paradoxical phenomenon of the translation of a monolingual lexicon in a different language. In the latter, the semantic loss is evident: what remains worth investigating is the expected exegetical gain for the Humanistic understanding of the Bible in an age of upheavals.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus