Leioa, España
Tomando como excusa la reciente celebración del 150 aniversario de la publicación de Alice in Wonderland, se hace un repaso de la historia de la obra y su recepción, así como de las características que la convirtieron en un texto canónico. En segundo lugar, se realiza una revisión bibliográfica de los principales estudios comparativos de las traducciones de la obra de Lewis Carroll a otras lenguas de todo el mundo. Como muestra de una de las muchas manipulaciones efectuadas, se relata el caso de la inclusión de un capítulo apócrifo en una de las versiones españolas. Por último, se recogen las versiones en lengua vasca de la obra y se detallan las características de la última traducción al euskera, publicada en 2015.
In honor of the recent celebration of the 150th anniversary of the publication of Alice in Wonderland, the author reviews the history of the work and its reception, and examines the characteristics that made it a canonic work. Next there is a bibliographical review of the primary comparative studies on translations of Lewis Carroll’s work into other languages of the world. The inclusion of an apocryphal chapter in one of the Spanish versions is presented as an example of one of the many manipulations carried out in the translation of this book. Finally, the versions of the work in the Basque language are listed, and the characteristics of the most recent translation into Basque, which was published in 2015, are described in detail.
Profitant du 150e anniversaire de la publication d’Alice in Wonderland qui a eu lieu l’année dernière, l’auteur de cet article nous rappelle l’histoire de cette œuvre de Lewis Carroll, de l’accueil qu’elle a eu, ainsi que des caractéristiques qui on fait d’elle un texte canonique.
Il nous offre ensuite une révision bibliographique des principales études comparatives des traductions de cet ouvrage en d’autres langues. L’auteur nous rappelle également que ce texte a subi de multiples manipulations et il apporte comme preuve l’inclusion d’un chapitre apocryphe dans l’une des versions espagnoles.
Pour finir, il nous informe des différentes versions de cette œuvre en langue basque et il nous décrit les particularités de la dernière traduction en euskara, publiée en 2015.
Iaz Alice in Wonderland lehen aldiz argitaratu zela 150 urte bete zirelako aitzakian, Lewis Carroll-en obraren historia eta harrera gogorarazten dira, eta, horrekin batera, testu kanoniko bihurtu zuten ezaugarriak azaltzen. Bigarrenik, aipaturiko obra hori mundu osoko beste hizkuntza batzuetara nola itzuli den aztertzen duten konparazio-lan nagusien berri ematen da. Liburuaren itzulpenetan egindako manipulazio ugarien adibide gisa, gaztelaniazko bertsio batean tartekatutako kapitulu apokrifo baten kasua erakusten da. Azkenik, Carroll-en obra horrek euskaraz izan dituen itzulpen eta bertsioak aletu, eta 2015ean argitaratutako itzulpenaren ezaugarriak azaltzen dira.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados