Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Emily Dickinsonen poemak, Angel Errok eta Jorge de Senak jarriak

Iñigo Roque Eguzkitza

  • español

    A partir de ciertos prejuicios en torno a la intraducibilidad de la poesía, este artículo pretende ofrecer un punto de vista abierto sobre este campo de la traducción, recurriendo a opiniones expertas de varias épocas y lugares. Con la ayuda de esas reflexiones, el autor ha recorrido de nuevo los caminos transitados por Angel Erro y Jorge de Sena al traducir la obra de Emily Dickinson.

  • euskara

    Poesiaren itzulezintasunaren inguruko zenbait aurreiritzitatik abiaturik, artikuluak ikuspegi ireki bat eskaini nahi du itzulpengintzaren arlo horretaz, aldi eta alde askotako adituen iritzietara jota. Egileak, gogoetagai horietaz egoki horniturik, berriro korritu ditu Angel Errok eta Jorge de Senak Emily Dickinsonen poesia itzultzean behiala ibilitako bide berberak.

  • English

    Although it begins with certain prejudices regarding the impossibility of translating poetry, this article hopes to offer an open point of view on this area of translation by turning to expert opinions from various times and places. With the help of these reflections, the author again walks trails blazed by Angel Erro and Jorge de Sena in translating the work of Emily Dickinson.

  • français

    Partant d’un certain nombre de préjugés sur l’impossibilité de traduire la poésie, cet article essaie de présenter un point de vue ouvert sur le domaine de la traduction, en ayant recours à l’opinion d’experts d’époques et de lieux divers. Fort de ces réflexions, l’auteur de cet article a parcouru les chemins foulés par Angel Erro et Jorge de Sena, au moment de traduire l’œuvre poétique d’Emily Dickinson.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus