Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Glosario (inglés<>español) de siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos médicos

    1. [1] Universidad Autónoma de Madrid

      Universidad Autónoma de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 17, Nº. 44, 2016, págs. 87-97
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • English<>Spanish glossary of initialisms, acronyms, and abbreviations in medical documents
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La relación lingüística entre el especialista y el paciente es frecuentemente compleja. El escaso tiempo destinado a cada consulta médica es el principal motivo que lleva al especialista a acortar la extensión y el número de palabras empleadas en sus anotaciones sobre un paciente. El traductor deberá realizar un ejercicio de síntesis, partiendo de su familiaridad con el campo temático, para poder descifrar al especialista. Este hecho representa el principal motor de la presente investigación: contribuir a la transmisión de documentos médicos dirigidos al paciente, aportando el desglose y traducción (inglés-español) de las siglas, acrónimos y abreviaturas más recurrentes en este campo de los servicios sociales.

    • English

      The doctor-patient linguistic relationship is often complex. The limited time available for each medical visit is the main reason that physicians cut down the length and number of words used in their patient notes. The translator must carry out an exercise of analysis, based on his/her knowledge of the subject area, to be able to decode the doctor’s message. This is the main motive of the research study presented here: to contribute to the transmission of patient-targeted medical documents, providing a detailing and (English-Spanish) translation of the most common initialisms, acronyms, and abbreviations within this social services field.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno