Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Los referentes culturales en la subtitulación al inglés de la película cubana fresa y chocolate

Yessie Milag Nodal

  • español

    El transvase lingüístico de referentes culturales en los textos audiovisuales supone uno de los retos más difíciles a los que se ha de enfrentar un traductor. En este sentido, la presente investigación tiene como objetivo analizar las principales soluciones de traducción que se han empleado para subtitular al inglés los referentes culturales que identifican a la cultura cubana en la película Fresa y Chocolate (1993). Primeramente se mostrará la definición y clasificación de los referentes culturales. Posteriormente, se analizarán las distintas estrategias de traducción que para este fin se han empleado, así como la variable del tipo de referencia cultural. Por lo que respecta a los resultados, la solución más frecuente ha sido la traducción comunicativa, seguida de soluciones extranjerizantes, como el calco o el exoticismo. Por otra parte, según se ha podido comprobar, el tipo de referencia cultural ha influido en la elección de la solución.

  • English

    The translation process of cultural references in audiovisual texts poses one of the greatest challenges that translators must face. In this regard, the purpose of this article is to analyze the main types or solutions employed to translate cultural references in the English subtitling of the Cuban film Strawberry and Chocolate (1993). A brief overview concerning the definition and classification of cultural references will be presented. Afterwards, the possible translation solutions employed to deal successfully with these cultural elements in our corpus will be analyzed. With regard to the results, the most frequent solution was communicative translation, followed by foreignizing solutions, such as calque or exoticism. Moreover, as could be proved, the type of cultural reference has influenced on the selection of translation solution.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus