El presente trabajo aborda la recepción de Carne trémula (entendida como novela y adaptación cinematográfica) en cuatro diarios españoles (El País, El Mundo, La Vanguardia y ABC) entre los años 1986 (año de publicación de la novela original en Inglaterra) y la actualidad. Nos proponemos: analizar cómo trata la prensa española las divergencias entre el texto original y la adaptación fílmica; en segundo lugar, pretendemos analizar la mayor o menor presencia de la escritora original (Ruth Rendell, 1930-2015) en la cultura meta. Por último, queremos aportar las primeras pinceladas sobre el papel de la prensa en la proyección de una imagen de un determinado autor/a como elemento esencial en todo estudio de recepción. Paradójicamente, por medio de una localización del texto inglés en su adaptación cinematográfica Almodóvar conseguiría proyectarse una cierta imagen global, siendo la prensa también responsable de ello.
This paper analyses the reception of Carne trémula (understood both as novel and film adaptation) in four Spanish newspapers (El País, El Mundo, La Vanguardia y ABC) from 1986 (year of publication of the original novel in England) until today. Our aim is to study how the Spanish press deals with both original text and film adaptation; Secondly, we delve into the presence of the original writer (Ruth Rendell, 1930-2015) in the target culture. Finally, we provide the first hints about the role of the press in projecting a particular authorial image as an essential element in any study about reception. Paradoxically, by means of a 'localisation' of the English text, Almodóvar would earn a certain global image for which the press is also responsible.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados