En el presente trabajo ofrecemos la identificación y análisis de tres interferencias hebreas presentes en la traducción árabe del evangelio fragmentario de Marcos contenido en el Ms. Qarawiyyīn 730 (Khizānat al- Qarawiyyīn, Fez). La presencia de estas tres interferencias hebreas añaden nuevos alicientes al estudio de la versión de los evangelios andalusíes, al tiempo que plantea nuevas posibilidades sobre la competencia y los materiales utilizados por los traductores árabes cristianos de al-Andalus.
In this paper we offer the identification and analysis of three Hebrew interferences contained in the Arabic translation of the fragmentary Gospel of Mark included in Ms Qarawiyyin 730 (Khizānat al-Qarawiyyin, Fez). These three Hebrew interferences added new incentives to the study of the Andalusi version of the Gospels, while raising new possibilities about the competence and the materials used by the Andalusi Christian Arab translators.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados