Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción como manipulación historiográfica en el exilio:: Análisis paratextual e intertextual de la Guerra Civil española de Hugh Thomas

    1. [1] Ghent University

      Ghent University

      Arrondissement Gent, Bélgica

  • Localización: Arbor: Ciencia, pensamiento y cultura, ISSN 0210-1963, Vol. 192, Nº 780, 2016 (Ejemplar dedicado a: Potencias del pensamiento de Xavier Zubiri)
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation as historiographical manipulation in exile:: Paratextual and intertextual analysis of Hugh Thomas’s the spanish Civil War
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El presente artículo examina cómo la editorial Ruedo ibérico hizo uso de la traducción de La Guerra Civil española de Hugh Thomas para reescribir ciertos episodios y detalles trascendentales del conflicto, como los orígenes de la guerra y las cifras de víctimas. Al realizar una comparación intertextual y paratextual entre el original en inglés y la versión española se observa cómo una serie de fragmentos han sido manipulados en la traducción siguiendo un patrón ideológico que favorece los intereses del bando republicano. Además la presente investigación detalla cómo la traducción al español de la obra de Thomas se distancia del original en inglés en una serie de aspectos que influyen en el nivel de objetividad del texto. La condición de referente de la obra de Thomas, junto con los resultados del estudio, donde se aportan pruebas que demuestran manipulación en la traducción al espa- ñol, exigen una revisión historiográfica del conflicto.

    • English

      This paper explores how the Spanish translation of Hugh Thomas’s The Spanish Civil War was appropriated by Éditions Ruedo ibérico in order to rewrite a series of crucial episodes and details of the conflict, such as the origins of the war, and the estimates of casualties. By drawing an intertextual and paratextual comparison between both versions – in English and Spanish – evidence is provided of how a series of passages have been manipulated in the translation. Such translation shifts follow an ideological pattern that benefits the Republican side. Also, the article shows how the Spanish translation differs from the original text in English in terms of objectivity. The results of the analysis provide evidence of translation shifts and manipulation in the Spanish version of a referential work, such as The Spanish Civil War by Hugh Thomas. Accordingly, a historiographical revision of the conflict is required.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno