Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Da bruma para a bruma — pela bruma: Traduzir «esta espécie de não-livro»

    1. [1] University of Pisa

      University of Pisa

      Pisa, Italia

  • Localización: Abriu: estudos de textualidade do Brasil, Galicia e Portugal, ISSN 2014-8526, ISSN-e 2014-8534, Nº. 5, 2016 (Ejemplar dedicado a: The 'Livro do Desassossego' by Fernando Pessoa, challenging translators/editors), págs. 13-25
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • From mist to mist — through mist: translating «this kind of non-book»
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      In Italy there are presently five translations of The Book of Disquiet, each one featuring a very different text: either because the base edition from which each translator set off is different; or because the translators had a different attitude towards the base edition; or even because each translator imposed his or her own translation methodology onto the metatext. In these pages, I intend to reflect on the guidelines that I followed when translating and editing, for the third time in Italy, «this kind of non-book».

    • português

      Em Itália existem, à data de hoje, cinco traduções do Livro do Desassossego, cada uma apresentando um texto bem diferente: ou porque a edição de base da qual cada tradutor partiu é diversa; ou porque os tradutores mantiveram para com a edição de partida uma relação diversa; ou, ainda, porque cada tradutor levou para o metatexto a sua própria metodologia tradutiva. Nestas páginas pretendo reflectir sobre as orientações pelas quais me pautei ao traduzir e editar, pela terceira vez em Itália, esta «espécie de não-livro».


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno