Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El traductor de textos no literarios en los siglos XVIII y XIX: enciclopedista, innovador y mediador

    1. [1] University of Potsdam

      University of Potsdam

      Kreisfreie Stadt Potsdam, Alemania

  • Localización: Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 21, 2016 (Ejemplar dedicado a: La figura del traductor a través de los tiempos), págs. 185-214
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The translator of non-literary texts in the 18th and 19th centuries: encyclopedists, innovators and transmitters of knowledge
    • El traductor de textos no literaris als segles XVIII i XIX: enciclopedista, innovador i mediador
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las traducciones de textos científicos jugaban un papel importante en el desarrollo de las ciencias en España en la segunda mitad del siglo XVIII y en la primera del siglo XIX. Nos concentraremos en los traductores que contribuyeron a la difusión del saber científico como la publicación de la traducción de la Enciclopedia Metódica a partir de 1788,cuyo objetivo fue promover el desarrollo de España, especialmente en el aspecto económico. Los textos franceses sobre química eran otro objeto muy frecuente de traducción, por ejemplo, la Memoria sobre la necesidad de perfeccionar y reformar la nomenclatura de la química (1787) de Lavoisier. Los traductores buscaban soluciones traductológicas que se adaptasen mejor al genio de la lengua española y se entendían como enciclopedistas, innovadores y mediadores. Palabras clave: terminología; traducción; adaptación; analogía; denominación.

    • English

      Translations of scientific texts played an important role in the development of the sciences in Spain during the second half of the 18th and the first half of the 19th century. We will concentrate on translators that contributed to the spreading of scientific knowledge. A prominent example here is the progressive publication of the translation of the Encyclopédie méthodique from 1788, undertaken with the goal of advancing in particular Spain’s development in economic matters. French chemistry texts were also frequently translated, such as Lavoisier’s Mémoire sur la nécessité de réformer et de perfectionner la nomenclature de la chimie (1787). The translators also discussed the best solutions for making translations suited to the genius of the Spanish language and they saw themselves as encyclopaedists, innovators and transmitters of knowledge.  Keywords: terminology; translation; adaptation; analogy; denomination.

    • català

      Les traduccions de textos científics jugaven un paper important en el desenvolupament de les ciències a Espanya en la segona meitat del segle XVIII i en la primera del segle XIX. Ens concentrarem en els traductors que van contribuir a la difusió del saber científic com la publicació de la traducció de l'Enciclopèdia Metòdica a partir de 1788, que el seu objectiu va ser promoure el desenvolupament d'Espanya, especialment en l'aspecte econòmic. Els textos francesos sobre química eren un altre objecte molt freqüent de traducció, per exemple, la Memòria sobre la necessitat de perfeccionar i reformar la nomenclatura de la química (1787) de Lavoisier. Els traductors cercaven solucionstraductològiques que s'adaptaren millor al geni de la llengua espanyolai s'entenien com enciclopedistes, innovadors i mediadors.Paraules clau: terminologia; traducció; adaptació; analogia; denominació.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno