Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Del francés al castellano: las traducciones en la Junta de libros

Cristina González Hernández

  • español

    Se analiza el protagonismo que adquieren los traductores presentes en la Junta de libros, obra biobibliográfica elaborada en el primer tercio del siglo XVII por Tomás Tamayo de Vargas, y fuente de la Bibliotheca Hispana Nova de Nicolás Antonio, a partir de la cual se ha producido la transmisión en los estudios científicos y bibliográficos posteriores. Junto a la aportación de la información biográfica de tres traductores de obras técnicas y científicas francesas traducidas al castellano y editadas en el siglo XVI, se lleva a cabo la descripción de las obras y se ofrece su tradición bibliográfica post-antoniana tanto en repertorios generales como especializados y se da noticia de los testimonios documentales de especial valor. Para finalizar, se examinan determinados pasajes de los libros y se comparan con el texto original.  Palabras clave: Tamayo de Vargas; Junta de libros; biobibliografías; traductores españoles; lengua francesa.

  • català

    S'analitza el protagonisme que adquireixen els traductors presentsen la Junta de Libros, obra biobibliogràfica elaborada en el primer terç del segle XVII per Tomás Tamayo de Vargas, i font de la Bibliotheca Hispana Nova de Nicolás Antonio, a partir de la qual s'ha produït la transmissió en els estudis científics i bibliogràfics posteriors. Al costat de l'aportació de la informació biogràfica de tres traductors d'obres tècniques i científiques franceses traduïdes al castellà i editades en el segle XVI, es duu a terme la descripció de les obres i s'ofereix la seua tradició bibliogràfica post-antoniana tant en repertoris generals com a especialitzats i es dóna notícia dels testimoniatges documentals d'especial valor. Per a finalitzar, s'examinen determinats passatges dels llibres i es comparen amb el text original. Paraules clau: Tamayo de Vargas; Junta de Libros; biobibliografies; traductors espanyols; llengua francesa.

  • English

    We analyse the prominence acquired by the translators of the Junta de Libros -a bio-bibliography elaborated by Tomás Tamayo de Vargas in the first third of the XVIIth century, and source for the Nicolás Antonio Bibliotheca Hispana Nova- from which there have had the transmission in subsequent scientific and bibliographical studies. Joined to the biographic contribution of the three translations of technical and scientific works to Spanish language, published in XVIth century, we have decribed these works and offered its post-antonian bibliographic tradition in general and specialized repertoires, and informed about the valuable documental testimonies. Finally, we examine several passages of these books by comparing them with de original text.  Keywords: Tamayo de Vargas; Junta de libros; bibliography; Spanish translators; French language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus