Valencia, España
La tendencia del traductor a intervenir en la transmisión de su original viene de antiguo y, desde la Roma republicana hasta la agonía, al menos, del Antiguo Régimen, gozó de los parabienes de la cultura establecida, centrada la traducción como estaba, en la transmisión de la cultura literaria según los principios de la apropiación cultural como sujeto de derecho natural. La traducción se veía como transubstanciación, como reformulación, como emulación artística y/o retórica. Con el Romanticismo, esa tendencia a la coautoría se vio substancialmente refrenada pero no por ello resultará extinguida. En el polo positivo veremos que la naturaleza lingüística, referencial y cultural de la propia traducción hace inevitables ciertas intervenciones, independientemente del tipo de texto de texto de que se trate, si bien de manera decreciente desde los persuasivos a los informativos. En el polo negativo, incidiremos en los traductores imbuidos de una misión: los apparatchicki que inoculan al tiempo que intuban por la vía de trasvase cultural que es la traducción. Esta introducción primero histórica y posteriormente metodológica se verá complementada con la exposición, el análisis y la discusión de las versiones de tres extractos del libro más traducido y retraducido del mundo: la Biblia. Desde el punto de vista de la tipología textual tenemos tres: ‘informativo’ (el Prólogo al Evangelio de Juan), ‘expresivo’ (el Cantar de los Cantares) y ‘persuasivo’ o, como prefería llamarlo Nida, ‘imperativo’ (el Padrenuestro). Partimos básicamente de la versión latina Vulgata como texto original y contemplamos distintas lenguas occidentales, en diversos momentos históricos, como textos meta. Palabras clave: historia de la traducción; metodología traductológica; traducción cultural; substitución; coautoría.
The tendency of the translator to participate in the transmission of his original is an ancient one and, from Republican Rome until, at least, the agony of the Ancien Régime, perfectly adapted to the established cultural model ,since translation was centered upon the transmission of literary culture according to the principles of cultural appropriation as a subject of natural law. Translation was seen as as transubstantiation, as reformulation, as artistic and/ or rhetorical emulation. With Romanticism, this tendency to co-authorship was substantially checked, though not abolished. In the positive pole, the linguistic, referential and cultural nature of translation proper makes a certain degree of intervention unavoidable, regardless of text-type, through increasingly less so from the persuasive to the informative texts. In the negative pole, we have to single out the translators imbued with a mission: the apparatchiki who inoculate while they intubate via the cultural catheter of translation. This historical and methodological introduction will be complemented by the exposition, analysis and discussion of the versions of three extracts from the most translated and retranslated book in the world: the Bible. From the point of view of text-typology, we have three: ‘informative’ (the Prologue to Saint John’s Gospel), ‘expressive’ (The Song of Songs) and ‘persuasive’ or, as Nida would have it, ‘imperative’ (The Lord’s Prayer). We basically rely upon the Latin Vulgate as the source text and several Western European languages, at different historical periods, as target texts. Keywords: history of translation; translationmethodology; cultural translation; substitution; co-authorship.
La tendència del traductor a intervenir en la transmissió del seu originalve d'antic i, des de la Roma republicana fins a l'agonia, almenys,de l'Antic Règim, va gaudir dels parabens de la cultura establerta, centrada la traducció com estava, en la transmissió de la cultura literària segons els principis de l'apropiació cultural com a subjecte de dret natural. La traducció es veia com transubstanciación, com a reformulació, com a emulació artística i/o retòrica. Amb el Romanticisme, aquesta tendència a la coautoría es va veure substancialment refrenada però no per això resultarà extingida. Enel pol positiu veurem que la naturalesa lingüística, referencial i cultural de la pròpia traducció fa inevitables certes intervencions, independentment del tipus de text de text que es tracti, si bé de manera decreixent des dels persuasius als informatius. En el pol negatiu, incidirem en els traductors imbuïts d'una missió: els apparatchicki que inoculen al mateix temps que intuben per la via de transvasament cultural que és la traducció. Aquesta introducció primer històrica i posteriorment metodològica es veurà complementada amb l'exposició, l'anàlisi i la discussió de les versions de tres extractes del llibre més traduït i retraduït del món: la Bíblia. Des del punt de vista de la tipologia textual tenim tres: ‘informatiu’ (al Pròleg a l'Evangeli de Juan), ‘expressiu’ (al Cantar de los Cantares) i ‘persuasiu’o, com preferia Nida, ‘imperatiu’ (al Parenostre). Partim bàsicament de la versió llatina Vulgata com a text original i contemplem diferents llengües occidentals, en diversos moments històrics, com a textosmeta.Paraules clau: història de la traducció, metodologia traductológica, traducció cultural, substitució, coautoría.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados