Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Evaluación del nivel de legibilidad de contratos EPC redactados en español e inglés para obras industriales

Jesús Javier Losada Maseda, Almudena Filgueira-Vizoso

  • español

    En el mundo de la obra industrial, los megaproyectos se gestionan y contratan de forma habitual utilizando contratos del tipo EPC (Engineering, Procurement and Construction), comúnmente denominados «llave en mano». A la complejidad técnica inherente a la ejecución y control de estos megaproyectos se une normalmente la dificultad de entender los términos y las condiciones que han fijado despachos de abogados, generalmente de prestigio, en el momento de su negociación y firma. Con base en la experiencia del autor en la gestión de varios megaproyectos, este estudio trata de poner en relevancia el nivel de legibilidad de estos contratos. Para ello, se utiliza la formulación Flesch Reading Ease Score (FRES), analizando varias cláusulas de alguno de estos contratos tipo EPC, comparándolas con los tres modelos de contratación de referencia internacionales y evaluando el impacto del idioma en el que están redactados. El resultado obtenido en la determinación del nivel de legibilidad (readability en inglés) muestra que, en general, se requiere un nivel de formación específica y de capacitación profesional muy elevado para poder entender lo redactado. Además, el estudio concluye que las cláusulas escritas en español son más complejas que las cláusulas escritas en inglés, un déficit que parte de la propia naturaleza del idioma, que emplea en general más palabras en cada frase, y al que se suma al hecho de que la formación en expresión oral y escrita en las carreras técnicas y de derecho impartidas en España es prácticamente inexistente

  • English

    In the world of industrial projects, megaprojects are typically managed and contracted out using EPC (Engineering, Procurement and Construction (Engineering, Procurement and Construction) contracts, commonly referred to as “turnkey.” The technical complexity inherent in the implementation and oversight of these megaprojects is usually further complicated by the difficulty of understanding the terms and conditions set by law firms (usually of great repute) during the negotiation and signing of these contracts. Based on the author’s experience in managing various megaprojects, this study attempts to draw attention to the level of readability of these contracts. To do so, it uses the Flesch Reading Ease Score (FRES), analyzing various clauses for some of the EPC-type contracts, comparing them with the three international benchmark contracting models and evaluating the impact of the language in which they are drafted. The result obtained in the determination of the level of readability shows that, in general, a specific level of instruction and a very high level of professional training are required to be able to understand the language of the contracts. Furthermore, the study concludes that the clauses written in Spanish are more complex than the clauses written in English. This deficit stems from the nature of the Spanish language itself, which in general uses more words in each phrase. An added complication is the fact that training in written and oral expression in technical degree programs in Spain is virtually non-existent.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus