Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Interference effects as a function of semantic similarity in the translation recognition task in bilinguals of Catalan and Spanish

    1. [1] Universitat Rovira i Virgili

      Universitat Rovira i Virgili

      Tarragona, España

  • Localización: Psicológica: Revista de metodología y psicología experimental, ISSN-e 1576-8597, ISSN 0211-2159, Vol. 33, Nº 1, 2012, págs. 64-64
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Efectos de interferencia en función del grado de semejanza en la tarea de reconocimiento de traducciones en bilingües de catalán y castellano.
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Estudios previos han mostrado que pares de palabras relacionadas en forma (ej., ruc-berro) o con una relación semántica muy próxima (ej., ruc-caballo) producen efectos de interferencia en una tarea de reconocimiento de traducciones (Ferré et al., 2006; Guasch et al., 2008). Sin embargo, dichos efectos no se observan en palabras de relación semántica próxima (ej., rucoso).

      La ausencia de efecto de interferencia en las palabras menos semejante en el significado podría ser atribuida al bajo nivel de activation de las representaciones semánticas correspondientes en el momento de determinar si son o no traducciones. El presente estudio pone a prueba dicha posibilidad utilizando el mismo material que los estudios previos, pero disminuyendo el tiempo de presentación de la palabra a traducir de 500 ms. a 250 ms. En concreto, se examina el rendimiento de bilingües muy competentes en castellano y catalán en dos experimentos, manipulando la dirección de la traducción: catalán - castellano (Exp.1) y castellano- catalán (Exp.2). Los resultados revelan efectos de interferencia significativos únicamente en las palabras relacionadas en forma y muy próximas en el significado, pero no en aquellas con una relación semántica menos próxima. El patrón de los resultados fue similar en las dos direcciones de traducción, independientemente de la lengua dominante de los participantes.

    • English

      Previous evidence has shown that word pairs that are either related in form (e.g., ruc-berro; donkey-watercress) or very closely semantically related (e.g., ruc-caballo, donkey-horse) produce interference effects in a translation recognition task (Ferré et al., 2006; Guasch et al., 2008).

      However, these effects are not observed when the words have a less close semantic relation (e.g., ruc-oso, donkey-bear). The lack of interference in less similar words could be due to the low level of activation of the corresponding semantic representations by the time the translation decision has to be made. The present experiments tested this possibility using the same materials as the previous studies but decreasing from 500 ms to 250 ms the presentation time of the word to be translated. Performance of highly proficient bilinguals of Spanish and Catalan was examined in two experiments. Catalan-Spanish translation direction was tested in Experiment 1 and Spanish-Catalan direction in Experiment 2. The results showed significant effects only with form and very close semantic relations, but not in the case of less closely semantically related words. The pattern of results was the same, regardless of translation direction and language dominance.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno