Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Dante’s Legacy: Kinship between Languages in Seamus Heaney’s Poetics

  • Autores: Daniela Panzera
  • Localización: Estudios irlandeses = Journal of Irish Studies, ISSN-e 1699-311X, Nº. 11, 2016, págs. 199-212
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La influencia de Dante en la poesía de Seamus Heaney – generalmente analizada desde una perspectiva religiosa, filosófica y cultural – ha sido ampliamente reconocida por la crítica y por el propio Heaney. Sin embargo, Heaney también estaba fascinado con los logros estilísticos de Dante, y preocupación por temas como la tierra, la política y la lengua. Como innovador consciente de su tiempo, Dante utilizó la lengua vernácula en la literatura, demostrando así que era adecuada para la expresión poética. Creó un lenguaje universal a partir de los diferentes dialectos italianos, en la creencia de que una lengua común era el medio para conseguir alguna forma de unidad nacional. Siguiendo el ejemplo de Dante, en los poemas toponímicos “Broagh” y “Anahorish” (Wintering Out), Heaney aúna las tradiciones inglesas e irlandesas a través de una meditación en torno a los elementos semánticos de ambas culturas. Por otra parte, en su colección Electric Light, y en su traducción de “Ugolino” de Dante (Inferno XXXII-XXXIII), el poeta irlandés coloca los aspectos locales de la propia cultura en un marco universal. En este artículo se muestra cómo, a través de la relación que establece con Dante y por medio de la práctica específica de la traducción, Heaney logra trascender las fronteras étnicas con el fin de obtener una visión objetiva del mundo. Al igual que su predecesor medieval, en estas obras Heaney localiza lo global en lo local y vice versa, haciendo hincapié en el valor epistemológico de un interactuación constructiva con otras culturas y lenguas, lo que en última instancia enriquece la comprensión de la propia identidad cultural.

    • English

      Dante’s influence on Seamus Heaney’s poetry – generally analyzed from a religious, philosophical, and cultural perspective – has been widely acknowledged by critics and by Heaney himself. Heaney, though, was also fascinated with Dante’s stylistic achievements and concern for themes such as land, politics and language. As a conscious innovator of his time, Dante developed the vernacular in literature, demonstrating that it was suitable for poetic expression. He created a universal idiom out of the various Italian dialects, believing that a common tongue was the means to achieve some form of national unity. Following Dante’s example, in the place-name poems “Broagh” and “Anahorish” (Wintering Out), Heaney reunites both the English and the Irish traditions through a meditation of the semantic elements of both cultures. Moreover, in his collection Electric Light, and in his translation of Dante’s “Ugolino” (Inferno XXXII-XXXIII), the Irish poet places the local aspects of his culture in a universal framework. This article will display how, through his engagement with Dante and through the specific practice of translation, Heaney is able to transcend ethnic boundaries in order to obtain an objective view of the world. Like his medieval predecessor, in his works Heaney locates the global in the local and vice versa, emphasizing the epistemological value of constructively interacting with other cultures and languages, which ultimately enriches an understanding of one’s own cultural identity.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno