Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano)

Rosa María Rodríguez Abella

  • español

    En España, como es sabido, Arrugas ha cosechado un sorprendente éxito de crítica y público, tanto entre los lectores habituales de cómics como entre los no tradicionales. En estas líneas, a través de una serie de ejemplos extraídos de la novela, analizaremos las soluciones adoptadas por la traductora, Alessandra Papa, para resolver las dificultades que esta situación comunicativa híbrida plantea en la lengua meta.

  • English

    As everyone knows, Arrugas has achieved a surprising success in Spain. Critics and the general public alike have applauded the work and it has become popular amongst both regular and non-regular readers of comics. Through a series of examples taken from the novel, the current article analyzes the solutions which Alessandra Papa, the Italian translator, adopted in order to solve the difficulties this hybrid communicative situation poses in the target language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus