Los verbos sintagmáticos (VS) constituyen un fenómeno lingüístico muy productivo en la lengua italiana, en particular en los intercambios dialógicos más informales y espontáneos. Ante la parca productividad de dichos constructos en español, destacamos los recursos lingüísticos que se suelen emplear con más frecuencia en este idioma al traducir los VS italianos. Para ello, analizamos un corpus paralelo, basado en la obra Lessico famigliare de Natalia Ginzburg (1963) y su traducción al español. Tras detallar los VS que figuran en el texto origen, adoptamos un enfoque de tipo cognitivo para dilucidar las posibles causas de aparición de los patrones lingüísticos destacados en la traducción. Por último, tras señalar algunos errores de traducción que se hallan en el texto meta y los motivos por los que se producen, planteamos que los VS han de considerarse como problemas de traducción.
Verb-particle constructions (VPCs) are considered to be a very productive linguistic phenomenon within the Italian language, especially in spontaneous and informal dialogues. On the contrary, in the Spanish language the productivity of such constructions appears to be low. In order to figure out which linguistic patterns seem to be more frequent while translating Italian verb-particle constructions into Spanish, a parallel corpus will be analysed. The corpus consists of the Italian novel Lessico famigliare (by Natalia Ginzburg, 1963) and its translation into Spanish. First, a list of the VPCs contained in the source text will be provided. Secondly, we will show which linguistic patterns are used in the translation, elucidating the reasons why they tend to appear, by means of a cognitive approach. Finally, some translation errors will be highlighted. The possible causes that resulted in such errors will lead us to allege that VPCs should be considered as translation problems.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados