Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de la literatura china en España

Chenying Wang

  • español

    En general, España es un país que no tiene una tradición sólida en la sinología. La traducción de la literatura china en España todavía no llega a un nivel satisfactorio y muchas obras originales todavía siguen sumidas en el desconocimiento. En comparación con los flujos de traducción de las obras occidentales, sobre todo las obras literarias de Gran Bretaña, Francia y Estados Unidos, la traducción de aquellas todavía ocupa una cuota reducida. En la recepción de la narrativa china en Espa- ña, la traducción indirecta ha desempeñado un papel de suma importancia, lo que se debe en gran medida a la dependencia del círculo editorial español de las culturas europeas de poder. Esta situación desequilibrada pone de manifiesto las relaciones asimétricas entre lenguas y culturas.

  • English

    In general, Spain is not a country with a strong tradition in Sinology. The translation of Chinese literature in Spain has not yet reached a satisfactory level, and many original works are still ignored. Compared with the translation of Western works, especially with British, French and American literature, the translation of Chinese literature only occupies a tiny quota. In the reception for the Chinese fiction in Spain, indirect translations have played an important role, because Spanish publishing largely depends on other powerful European cultures. This unbalanced situation bespeaks the asymmetrical relations between languages and cultures.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus