Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Autoría y contexto de la primera traducción castellana de Gli asolani de Bembo (1551)

    1. [1] Universidad de Girona
  • Localización: Hispanic Research Journal: Iberian and Latin American Studies, ISSN 1468-2737, Vol. 16, Nº 6, 2015, págs. 489-506
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      La traducción anónima de Los asolanos publicada por Andrea de Portonaris en Salamanca en 1551 debe ser atribuida al valenciano Luis de Santángel, a tenor de las referencias que así lo atestiguan. La labor de traducción de Bembo por Santángel se inscribe en un ámbito más amplio: la recepción castellana de los romanzi italianos, particularmente de Boiardo y Ariosto, en la corte nobiliaria de los condes de Centelles de Oliva, que pretende proyectarse como una nueva corte ‘estense’ en el marco hispánico. Se docu­ menta al traductor en la Valencia de mediados del Quinientos y se editan, además, tres sonetos del mismo Santángel en preliminares de libros poéti­ cos impresos.

    • English

      The anonymous translation of Los asolanos published by Andrea de Portonaris in Salamanca in 1551 should be attributed to Luis de Santángel from Valencia, according to the references we have found that testify to this. The translation of Bembo by Santángel inscribes itself in a wider sphere: the Spanish recep­ tion of Italian romanzi, in particular by Boiardo and Ariosto, at the court of the Counts of Centelles de Oliva, which was trying to project itself as a new Este-like court in Spain. This article documents the presence of the trans­ lator in the Valencia of the mid-sixteenth century and also publishes three sonnets by Santángel from the preliminaries of other works.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno