Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Bilingual winks and bilingual wordplay in Montreal's linguistic landscape

    1. [1] University of Montreal

      University of Montreal

      Canadá

  • Localización: International journal of the sociology of language, ISSN 0165-2516, Nº. 228, 2014 (Ejemplar dedicado a: Multilingual and Multimodal Texts in Semiotic Space), págs. 131-151
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • In Québec, legislation regulates the language of public and commercial signage. As intended, this has transformed the linguistic landscape (LL) of Montreal, which looks more French than just three decades ago. But if we stop looking and actually listen to the city's soundscape, what is clear is that Montreal is a much more bilingual and multilingual city with a population increasingly able to read signs both in English and in French. Interestingly, in the Montreal LL can be found a number of commercial signs that are nothing less than wry “bilingual winks” that circumvent legislation, sometimes with quite wicked skill, and play with French and English. These bilingual winks are clearly intended for a population with the language skills to catch the wink and can be interpreted as manifestations of the increasing number of complex language repertoires, but also of a bilingual aesthetic that revels in disrupting and claiming space. It would also seem, however, that while a certain amount of covert bilingual creativity has been inspired by the legal constraints imposed in Québec, bilingual wordplay has simply found ways of creeping into the LL, despite the politics of language and legislation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno