Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La estrategia comunicacional y la traducción de lo verbal a lo visual

Maximiliano Ignacio de la Puente

  • En el presente trabajo nos preguntaremos acerca de las posibilidades que se presentan en la traducción de lo verbal a lo visual, ala luz de los pensamientos de diferentes autores, tales como Merleau-Ponty, Foucault, Deleuze, Castoriadis y Eco.Mientras que para Merleau-Ponty la determinación del sentido, y por lo tanto la posibilidad de traducción de un orden a otro, seestablece a partir de la producción de un sujeto poiético sobre un fondo de indeterminación (que Castoriadis denomina magma designificación originaria); para Foucault y Deleuze, en cambio, la determinación del sentido constituye una producción histórica quese genera en un estrato histórico específico, compuesto por enunciados y visibilidades. Desde esta perspectiva no hay posibilidadde traducción de lo verbal a lo visual, debido a que ambos constituyen lenguajes diferentes, con legalidades distintas. Por otraparte, desde el pensamiento de Umberto Eco, la posibilidad de la constitución de un lenguaje puro permitiría asimilar la novedad,a partir de la reconfiguración de las estructuras de este lenguaje. Para Eco, la traducción de lo verbal a lo visual es posible debidoa que existe una legalidad y un código comunes a ambos lenguajes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus