Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


William Makepeace Thackeray and Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky: Name sensitive Authors. In Homage to Great Novelists

  • Autores: Alexander Vladimirorovich Kalashnikov
  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 4, Nº. 2, 2011 (Ejemplar dedicado a: Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción), págs. 205-214
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo se enfoca en nombres característicos que denominaremos caractónimos, en las obras de W.M. Thackeray (1811 - 1863)  y de  F.M. Dostoyevsky (1821 - 1881). El propósito de este trabajo es contribuir a los estudios sobre el legado de dos grandes autores, uno inglés, el otro ruso. Al estudiar los antropónimos en los trabajos de estos escritores, hemos definido y considerado dos tipos de caractónimos desde la perspectiva de la traducción: caractónimos velados y caractónimos personalia, que incluyen un subgrupo de caractónimos que incorporan una raíz característica. Para estudiar este tipo de caractónimos  hemos tomado material de la novela The Newcomes y el cuento The Rose and the Ring de W.M. Thackeray y sus traducciones al ruso. También hemos considerado nombres de los trabajos de F.M. Dostoyevsky, entre ellos Stavrogin de la novela  The Demons and Karamazov de la novela The Brothers Karamazov.

    • English

      The article features characteristic names, hereinafter referred to as charactonyms, in the works by W.M. Thackeray (1811 - 1863) and F.M. Dostoyevsky (1821 - 1881). Thus, the paper may serve as a contribution to the studies of the legacy of the two great English and Russian writers. Having studied anthroponyms in the works of these writers, two types of charactonyms have been defined and considered from the perspective of translation - veiled characteronyms and charactonyms personalia, including a subgroup - charactonyms incorporating a characteristic common stem. To study these types of charactonyms the material has been mostly borrowed from the novel The Newcomes and the tale The Rose and the Ring by W.M. Thackeray and their translations into Russian. Names from the works by F.M. Dostoyevsky are also under consideration, especially: Stavrogin from the novel The Demons and Karamazov from the novel The Brothers Karamazov.

    • français

      Dans cet article nous nous occupons des noms caractéristiques appelés charactonymes, chez W.M. Thackeray (1811 - 1863)  et chez  F.M. Dostoïevski (1821 - 1881). Le but de ce travail est de contribuer aux études sur l'héritage qui nos ont laisse ces deux grands auteurs, l'un anglais, l'autre russe. En étudiante les anthroponymes chez les deux écrivains, nous avons défini et considéré deux types de  charactonymes dès la perspective de la traduction: des charactonymes voilés et des caractonymes personalia, dans lesquelles un sous-groupe de charactonymes qui incorporent une racine caractéristique est incluse. Afin d'étudier ce type des charactonymes nous avons utilisé matériel du roman The Newcomes et le conte The Rose and the Ring de W.M. Thackeray et ses traductions en russe. Nous avons aussi considéré les noms chez F.M. Dostoïevski, entre eux, Stavrogin dans le roman  The Demons et Karamazov dans le roman  The Brothers Karamazov.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno