Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Glossário Bilíngüe de Clichês para Legendação e Dublagem

  • Autores: Vera Lúcia Santiago Araújo
  • Localización: ESPecialist, ISSN 0102-7077, Vol. 23, Nº. 2, 2002, págs. 139-154
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Bilingual Glossary of Clichés for Dubbing and Subtitling
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article describes the entry of a bilingual glossary (English-Portuguese) made up of 250 clichés that express emotion in five dubbed and subtitled films. The glossary, taken from my Ph.D. research, has two formats. The first shows the clichés categorized according to one of the emotions analyzed in the thesis (joy, love, anxiety, anger, guilt, surprise, sympathy, sorrow, and irony). The second brings the complete entry by giving relevant information about the cliché: category of emotion; function; example of its use in English; translation into Portuguese; suggestions of translation; and related clichés which can be used in the same context.

    • português

      Este artigo descreve o verbete de um glossário bilíngüe (inglês-português) formado por 250 clichês que expressam emoção em cinco filmes dublados e legendados. O glossário, tirado de minha pesquisa de doutoramento, tem dois formatos. O primeiro mostra os clichês categorizados de acordo com uma das emoções analisadas na tese (alegria, amor, ansiedade, raiva, culpa, surpresa, compaixão, desgosto e ironia). O segundo traz o verbete completo com informações relevantes sobre o clichê: categoria da emoção; função; exemplo do seu uso em inglês; tradução para o português; sugestões para a tradução e outros clichês que poderiam ser usados no mesmo contexto.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno