Adriane Orenha, Diva Cardoso de Camargo
Este artigo visa a relatar o processo de extração de unidades fraseológicas especializadas (UFEs), levantadas a partir de um corpus de estudo constituído de contratos sociais traduzidos no modo juramentado para o inglês, e de um corpus comparável formado pelos mesmos tipos de documentos originalmente escritos em inglês. Também estabelecemos algumas comparações entre as UFEs encontradas nos dois corpora e tecemos alguns comentários a respeito de problemas de tradução encontrados em contratos sociais na direção tradutória português-inglês. Após essa discussão, estabelecemos os termos a partir dos quais extraímos as UFEs.
This article aims at reporting the process of extraction of specialized phraseological units (SPUs) taken from a study corpus made up of articles of incorporation submitted to the process of sworn translation into English and from a comparable corpus composed of the same kind of documents originally written in English. We also made some comparisons between the SPUs found in both corpora. In addition to that, we made some comments on problems arisen when translating articles of incorporation from Portuguese into English. After this discussion, we set the terms out of which we extracted the SPUs.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados