Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


When a Translator Joins the Revolution: A Paratextual Analysis of Manuel García de Sena’s "La independencia"

    1. [1] The University of Texas
  • Localización: TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ISSN 0835-8443, Vol. 27, Nº. 1, 2014, págs. 189-211
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      During the complex period of Latin American independence, new states began to emerge and new ideas were implemented. Some of these ideas were made available in part due to the efforts of translators in the United States. Among them was Manuel García de Sena, a Venezuelan translator who published translations of North American texts. His translations enjoyed a prompt distribution. One of them became a vehicle that facilitated legal transplants from the United States to the new republics. While much has been lost to history regarding the details of the printing of this translation, its paratextual apparatus provides insights that help modern readers understand some things regarding the people involved, their ideas, and the times they lived in. By analyzing the title, the dedications, and the notes, we can see the translation’s intended function in changing the culture repertoire. In essence, the paratext allows us to see what this translator did as he joined the revolution.

    • français

      Au cours de la période complexe entourant l’indépendance latino-américaine, l’émergence de nouveaux États s’est accompagnée de la mise en oeuvre de nouvelles idées. Certaines de ces idées ont été en partie véhiculées grâce aux efforts de traducteurs séjournant aux États-Unis, parmi lesquels Manuel García de Sena, un traducteur vénézuélien qui publia des traductions de textes nord-américains. Les traductions de García de Sena sont rapidement diffusées, et l’une d’entre elles, en particulier, favorisera l’exportation vers les nouvelles républiques de mesures législatives venues des États-Unis. Les détails relatifs à la publication de cette traduction ont fini par se perdre. Cependant, l’apparail paratextuel de cette traduction recèle de précieuses informations sur le contexte historique et idéologique dans lequel la traduction a été réalisée et diffusée. L’analyse du titre, des dédicaces et des notes de cette traduction met en lumière le fait que celle-ci avait aussi pour fonction d’introduire un changement dans le répertoire culturel. En somme, le paratexte de cette traduction permet de découvrir le rôle joué par García de Sena dans la révolution.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno