Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La metáfora técnica en los campos de la ceguera, el cansancio y la espiritualidad

    1. [1] Universidad Politécnica de Madrid

      Universidad Politécnica de Madrid

      Madrid, España

  • Localización: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, ISSN-e 1576-4737, Nº. 67, 2016, págs. 343-360
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Technical metaphor in Spanish-English translation of the fields of blindness, fatigue, and the spiritual world
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo analiza la correspondencia en la traducción español-inglés de tres campos de metáforas técnicas, las basadas en la ceguera, el cansancio y el mundo espiritual. Sin embargo, el análisis ha supuesto dejar de lado ciertas voces que bajo el aspecto de metáforas amparaban voces del lenguaje no desviado y, también, homonimias. El estudio revela una presencia mayor de la metáfora en la lengua española en los tres campos analizados, si bien el inglés también hace un uso abundante de ella. En el terreno intermedio entre la metáfora en una y otra lengua aparecen desequilibrios metafóricos entre ambos idiomas, muestra de una diferente percepción de la realidad. Finalmente, las conclusiones arrojan luz sobre el significado de las metáforas objeto de análisis: ciego, aturdimiento, fatiga, antidesvanecimiento, alma, ánima, ángeles, espectro, fantasma, mágico, postmortem, muerte, muerto, rosario, y Cruz de Malta.

    • English

      The correspondence in the Spanish-English translation is analyzed of three different fields of technical metaphors based upon blindness, fatigue, and the spiritual world. Some terms have been left aside that under the appearance of metaphors were mere samples of no-deviated language or cases of homonymy. The study reveals a higher presence of the metaphor in the Spanish language in the three fields of study, although the English language also shows a high index of metaphors. In between metaphors and non-metaphors, we find a lack of metaphorical equilibrium between Spanish and English in certain cases, which is a sign of the different perception of the reality. Finally, the conclusions shed light on the meaning of these words: blind, annoyance, fatigue, antifading, core, angels, espectrum, phantom, ghost, magic, postmortem, dead, etc.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno